|
ARKIV |
28. februar 2004Sjamanens Rike på samisk Dag Ove Johansens bokserie Sjamanens Rike er nå oversatt til samisk. Geaiddaniehku er den første boken i romanserien som på samisk heter Sáivomáilbmi. Dette er første gang det utgis det en romanserie i pocketutgave på samisk.Sjamanens rike ble utgitt i 2002 og 2003 av Egmont/Damm, og består av 12 bøker. Seriens første bok har tittelen Ravnedrøm. Det er forlaget Idut som står for den samiske utgivelsen. Romanserien Sáivomáilbmi handler om samers utvandring til Alaska på slutten av1890-tallet. Den er en frittstående dramatisering bygd på historiske fakta. Steder, historiske hendelser og noen personer er autentiske. Mesteparten av handlingen og dialogen er oppdiktet, og de fleste karakterer er fiktive. Leseren tas med til Finnmark, Alaska og Canada. Vi følger personene fra 1893 til 1899. I boken Geaiddaniehku møter vi unggutten ?nde Rávná. Året er 1893. Vi befinner oss et sted på Finnmarksvidda øst for Máze. ?nde er dreng i Somby-siidaen. I vinternatten må han ut og jage bort ulv som angriper reinflokken. Det skjer ikke uten dramatikk. ?nde er en dyktig reingjeter. Han har spesielle evner, og vet mer enn folk flest gjør. Han har drømmer hvor ravnen er sentral, underlige og skremmende drømmer om hendelser som senere skal vise seg å bli virkelige. Ungjenta Marit er tjenestejente i siidaen. Hun og ?nde er forelsket i hverandre. Samtidig møter vi pastor Jackson i Alaska. Han leder arbeidet med å få inupiatene til å begynne med reindrift. Amerikanske myndigheter har leid tsjuktsjere til å lære inupiatene reindrift. Men samarbeidet lykkes ikke. Tsjuktsjerne blir sendt hjem. Og pastoren har hørt at samer er dyktige reindriftsfolk ... Forfatter er Dag Ove Johansen (53), Fauske. Han debuterte som forfatter i 1974, og har hittil utgitt mer enn 20 bøker. Med sin roman Ravnedrøm vant han Egmonts manuskonkurranse i 1999. Rauni Magga Lukkari har oversatt boken Geaiddaniehku til nordsamisk. Omslagsillustrasjonen er laget av Boro Pavlovic. Nordisk Ministerråd (Nordbok) har bevilget støtte til oversettelsen av boken, og Samisk kulturfond har støttet utgivelsen. Første bok lanseres i Troms og Finnmark i uke 10. postet av Endre Lund 2/28/2004 22. februar 2004Palmers første oversettelse26.februar har Hålogaland Teater premiere på Anton Tsjekhovs stykke "Ivanov", som Marion Palmer har oversatt til nordnorsk. Dette er Palmers første oversettelse.Hva handler "Ivanov" om? - Ivanov var det første lengere skuespillet Tsjekhov skreiv. Stykket er like aktuelt i dag som på 1880-tallet. I et samfunn der folk bare er opptatt av penger og suksess, har den unge Ivanov mistet livsgnisten og troen på kjærligheten, og søker etter en dypere mening med livet. Han er slett ingen helt, selvforakt og avmakt er viktige stikkord. I utgangspunktet var dette en komedie, som seinere ble til et "drama i fire akter". Du har oversatt stykket til nordnorsk. Hva var de største utfordringene, og hvordan jobbet du med oversettelsen? - Utfordringen er selvsagt å komme innunder de ulike karakterene. Om jeg har lyktes i å gi hver av dem et "sant språk", får vi høre på scenen. Hvordan skulle jeg for eksempel få en greve til å snakke kvalsundværing? Det gikk bare ikke, så jeg ringte en mann på over 90 år som jeg hadde hørt snakket litt mere dannet enn de fleste her i området. Så var jeg og drakk te med han, og prata om litt forskjellig. Men da snakket han søring. Det var hjemmespråket hans. Men i telefonen snakket han annerledes. Vi hadde en interessant prat om dialekter og talespråk. Men jeg har ikke oversatt fra russisk. Skulle gjerne hatt mulighet til å sjekke opp mot originalen, men det ble for knapp tid. Instruktøren har bearbeidet stykket ut i fra ulike oversettelser. Dette er din første oversettelse for HT. Frister det til gjentakelse? - Absolutt. Det var kjempespennende. Så hvis teatersjefen ringer igjen, takker jeg ikke nei, men jeg er avhengig av at det fins norske, svenske eller danske versjoner. Fikk spørsmål om et irsk stykke før dette, men det turte jeg ikke gi meg i kast med. postet av Endre Lund 2/22/2004 18. februar 2004Olava Bidtnes debuterer på Orkana Forlag i vårOrkana Forlags vårliste har kommet med tre sterke utgivelser.Olava Bidtnes debuterer i vår med diktsamlinga Napp. Diktene hennes er lest av mange - vi kjenner henne fra Morgendiktet vi får servert ved siden av frokosten på Braathen-flyene. I forlagets rosende omtale står det at diktene har en særegen stemme og et poetisk språk som formidler en umiddelbar forståelse. De to andre bøkene på Orkanas vårliste er Helge A. Wold med Querinins reise - Il viaggio di Querini, ei bok, som i tillegg til den forunderlige historia om venetianerne som stranda på Røst i 1432, har et rikt billedgalleri både fra Røst og Venezia. Jens Harald Eilertsen debuterer som forfatter med Teater utenfor folkeskikken - Nordnorsk teaterhistorie fra istid til 1971. Boka lanseres i Tromsø under Monologfestivalen i Tromsø 26. mars. postet av Forfatterlagets kontor 2/18/2004 17. februar 2004Johan Petter Barlindhaug til årsmøte i Nordnorsk ForfatterlagLørdag 6. mars er det klart for årsmøte i Nordnorsk Forfatterlag. Hele arrangementet vil finne sted på Clarion Hotel Bryggen i Tromsø.Programmet er som følger: 09.00 Lyrikk på en lørdag. Margunn Hageberg leser dikt og forteller om sitt arbeid som bypoet under Ordkalotten Tromsø Internasjonale Litteraturfestival. 09.30 Møt fjellreven Kirsti Blom forteller om og leser fra boka Fjellreven. 10.00 Fremadrettet gruppearbeid. Gruppene fremskaffer fem gode og konkrete forslag til Nordnorsk Forfatterlags handlingsplan for 2005 - som er Norges 100-årsmarkering som selvstendig nasjon. 11.00 Det nye nord - perspektiver for Barentsregionen de neste ti årene. Johan Petter Barlindhaug i Distriktskommisjonen foreleser. Åpent for spørsmål og innlegg fra salen. 12.00 Lunsj 13.00 Åpning av Årsmøtet 2004 i Nordnorsk Forfatterlag 15.00 Kort pause med frukt og drikke 17.00 Avslutning av Årsmøtet 2004 i NnF 19.00 Årsmøtemiddag og sosiale innspill. Konferansier: Endre Lund Eriksen postet av Forfatterlagets kontor 2/17/2004 13. februar 2004Hælsikes Kvinnfolk med stor suksess i hovedstadenManusforfatter for revygruppa Hælsikes Kvinnfolk, Linda Lillevik, har skrevet svært humoristiske tekster som tok publikum med storm. Lofotposten har mer om saken.postet av Forfatterlagets kontor 2/13/2004 3. februar 2004Vonheim slår et slag for lesesvake - Da jeg for vel fire år siden begynte som ekstravakt i en bolig for voksne psykisk utviklingshemmede, ble jeg rystet over at det så å si ikke fantes bøker for denne gruppen. De ble tilbudt barnebøker! sier forfatter Inger Vonheim. Hun bestemte seg for å gjøre noe med saken.- "Vår groveste diskriminering av psykisk utviklingshemmede er at vi glemmer deres alder," har Tordis Ørjasæter sagt en gang, forteller Inger Vonheim. Hun satte seg fore å skrive nettopp for voksne psykisk utviklingshemmede og andre lesesvake. Resultatet foreligger nå. Boka "Kjærester" inneholder fire noveller illustrert av den prisbelønnede kunstneren Akin Dázakin. Hva handler novellene om? - I novellen "Mannen som plystret" er Linda permitert fra jobben. Det ringer på døra. Linda åpner fordi mannen utenfor plystrer så pent! Mannen selger kokebøker, men Linda kan jo ikke lese. Jeg forsøker å skildre et noe spesielt møte mellom to ensomme mennesker. Novellen "Jenta med den røde hatten" handler om Gunnar, "som har lyst til å gifte seg en gang." Han går på kafe alene. Der blir han kjent med jenta med den røde hatten, som drikker øl med sugerør. Begge bærer på en drøm. Slutten på novellen lar jeg være åpen. Tittelnovellen er om noe de fleste har opplevd: Å ha en kjæreste er ikke alltid så enkelt. "Tekoppen var god å holde i. Johanne ble varm inni hånden. Men hun ville heller bli varm av Ove. Ennå har han ikke tatt i meg, tenkte Johanne." Den siste novellen "Kysset", handler om Lasse som er 20 år, og ennå ikke har kysset ei jente. Etter et dramatisk overfall, havner han på sykehus. Der hender noe merkelig. Ei jente i hvit kjole, med hår som når til knærne, står med ett inne på sykerommet. Hvordan gikk du fram når du skulle skrive for denne målgruppa? - Det kan være vanskelig å skrive tilrettelagt litteratur, selv for en med flere bøker bak seg. Jeg har brukt mye tid på spesialbibliotek, for å se hvordan forfattere i andre land har løst problemene. Noe av det viktigste er å bruke ord og begreper som blir forstått. Videre må man være konkret, ikke bruke billedspråk og unngå et variert ordvalg. Man bør fortelle om hva personene i boka gjør nå, ikke så mye om hva de tenker, eller planlegger for framtida. Undersøkelser viser at når en lesesvak person strever med et avsnitt, hopper hun ikke bare over avsnittet, hun forkaster hele boka! I Norge er det ca. 90 000 mennesker, som på grunn av ulike former for funksjonshemming, har problemer med å lese en vanlig bok. Men det er ikke bare å gå på biblioteket eller en bokhandel, og finne det de vil ha. Omlag 2 % av befolkningen er frarøvet gleden, nytten og den kunstneriske opplevelsen fag- og skjønnlitterære bøker kan gi. Et lyspunkt er organisasjonen, "Leser søker bok". De er svært aktive i arbeidet for å få flere tilrettelagte bøker utgitt. I et par år har også forfattere, illustratører og designere hatt muligheten til å søke om stipend for å skrive slike bøker. Forlagene er imidlertid tilbakeholdne med å anta manuskripter til denne type litteratur. Men Orkana forlag i Stamsund har antatt og nå utgitt "Kjærester" av Inger Vonheim. postet av Endre Lund 2/03/2004 2. februar 2004Davggaid Vuolde - Under KarlsvognaFor-markering av samefolkets dag på Litteraten.Torsdag 5. februar kl. 20.00 på Teaterkafeen vil forfatterne Marry Ailonieida Somby og Rauni Magga Lukkari samtale med forfatterkollega John Gustavsen. Vi får også høre opplesninger fra Somby og Lukkari. Litteraten arrangeres, tradisjon tro, av Norsk Forfattersentrum nord. postet av Forfatterlagets kontor 2/02/2004 © Nordnorsk Forfatterlag. Vestregate 48, 9008 Tromsø. Telefon
og faks: 77 64 33 20.
|